Among collectors of Indian antiquarian books, few items command the reverence, prestige and sheer emotional pull of Charles Wilkins’ 1785 English translation of the Bhagavad Gita. To hold it is to hold a turning point in the intellectual history of the world — the moment when one of India’s most sacred philosophical texts formally entered the European printed tradition.
Why This Book Matters
Drawing on the scholarship of Mishka Sinha — whose influential essays, including “The Bhagavad-Gītā Comes West,” trace the Gita’s cross-cultural journey — this 1785 edition can be understood as a civilizational milestone.
This is the first English translation of the Gita, and indeed the first direct translation from Sanskrit into any European language. It is also the editio princeps: the first printed edition of the Gita in any language. Printed nearly two decades before an edition appeared in an Indian language, it represents a remarkable case of a Sanskrit philosophical text being born into print in London rather than in India.
Wilkins’ Gita, published under the patronage of Warren Hastings, became the Western world’s inaugural gateway to the profound philosophical dialogues between Krishna and Arjuna. As Mishka Sinha observes, early British readers received it as both a “curiosity” and a revelation — a text that promised access to the inner metaphysical world of Hindu thought.
For European intellectuals, this book helped define what “India” meant philosophically. For Indian readers today, the 1785 Gita is a record of first contact — the moment when an ancient text crossed cultural borders and began its global life.
Wilkins, Hastings, and the Benares Translation
The story of this edition begins in Benares. Charles Wilkins, a talented East India Company officer fluent in Bengali and Persian, had undertaken the study of Sanskrit under the encouragement of Warren Hastings. Released from routine Company duties, Wilkins devoted himself to translating a complete Sanskrit text directly into English — an unprecedented experiment at the time.
Working closely with the Brahmin scholar Kasinatha Bhattacharya, Wilkins produced a translation that was accurate, deeply respectful of Sanskrit nuance, and unusually elegant for its era. Hastings immediately grasped its historical value and arranged for the Company to finance its publication in London.
The published edition includes:
Hastings’ reflective, admiring introduction
Wilkins’ translator’s preface
The full Gita in 18 “lectures,” with extensive notes
This scholarly apparatus reveals the seriousness with which both men approached the project. The aim was not merely to translate a text, but to introduce a philosophical world.
How Many Copies Were Printed? A Very Small Edition
Books of this stature typically have well-documented print-runs. Not so here. The surviving records of the East India Company and the publisher, C. Nourse, do not give any number for how many copies were printed in 1785.
Nevertheless, bibliographers and historians agree on one thing:
the print-run was very small.
Several pieces of evidence support this conclusion:
The book was financed directly by the Court of Directors as a specialist quarto publication — not intended for commercial mass printing.
Scholars working in the mid-19th century already remarked on the rarity of the first edition, noting that it was difficult to obtain even then.
Comparative study of similar Company-sponsored Orientalist works of the period suggests a likely edition size of only a few hundred copies.
This tiny print-run — combined with heavy scholarly use, loss over time, and institutional absorption — is the primary reason original 1785 Wilkins Gitas are vanishingly scarce today.
A Book That Carried the Gita Into the Western Imagination
The influence of Wilkins’ translation travelled far. Through this edition, the Gita reached the hands of Romantic and later Victorian intellectuals, and later still, American Transcendentalists such as Emerson and Thoreau. The metaphysical tone of Wilkins’ translation shaped centuries of Western philosophical engagement with Indian thought.
Become a member
As Mishka Sinha notes, this first English Gita was not simply a text; it was a cultural event. It marked the beginning of a literary and philosophical dialogue that continues today.
Rarity, Provenance, and Market Value
Copies of the Wilkins Gita have quietly passed through the hands of major international dealers — Bauman Rare Books in New York, Jonkers in Henley, and leading London specialists. But such appearances are sporadic; years may pass with no copy for sale anywhere in the world.
Recent auction results reflect this rising scarcity and desirability:
Saffronart (2024): A fine copy sold for more than three times its upper estimate, reaching approximately USD 23,000 including premiums.
Forum Auctions (London): An ex-library copy with condition issues sold for £7,500 hammer.
Bonhams / Skinner (US): A copy was a highlighted lot in a recent Fine Books & Manuscripts sale.
These numbers are significant — but what matters more is the direction. In the last decade, prices for top-tier India-related antiquarian books have appreciated sharply as collectors, institutions, and private Indian buyers have entered the field. The Wilkins Gita sits at the very top of this category.
For Collectors and Investors Alike
From a collector’s perspective, the 1785 Wilkins Gita is irresistible:
It is a foundational work in the encounter between India and the West.
It is the first printed Gita in history.
It is rare in any condition and exceptionally rare in good contemporary bindings.
It carries enormous cultural symbolism.
From an investor’s perspective, it is equally compelling:
Supply is permanently fixed; no new 1785 copies will ever appear.
Institutional holdings remove many copies from circulation.
Prices have shown consistent, strong upward movement.
Demand is broadening internationally, especially among Indian collectors.
In short: this is a blue-chip antiquarian asset.

